перевод хукама 30 апреля 2008
Среда, 30 Апрель, 2008 от Дежурный по Хукаму
sUhI mhlw 5 ]
СООХИ, ПЯТЫЙ МЕХЛ:
Тот, кто мёртв при жизни, понимает Бога. Господь встречает это смиренное создание в соответствии с кармой его прошлых деяний. ||1|| Слушай, о, друг, вот так пересекается ужасающий океан жизни. Встречая Святых и воспевая Имя Господа. ||1|| Пауза || Некого познавать, кроме Одного Господа. Таким образом, осознай, что Высший Господь Бог пребывает в каждом сердце. ||2|| Что бы Он ни делал, принимай это как добро. Знай ценность начала и конца. ||3|| Говорит Нанак: я жертвую себя тому смиренному созданию, в сердце которого пребывает Господь. ||4||15||21|| (Стр. 741)
В этом хукаме встречается такое выражение: Дживат маре буджхе парабх со-э – тот, кто мёртв при жизни, понимает Бога…
Рассмотрим его подробней. Дживат Маре – одна из самых сложных для понимания фраз в писании. Часто она переводится именно так, как «тот, кто мёртв, оставаясь при этом живым». Что же это означает? Можно сказать иначе: тот, кто , оставаясь живым, никогда не забывает о смерти. В Джапджи Сахиб есть паури (стих), где Гуру Нанак говорит: «Пусть память о смерти будет твоим лоскутным одеянием, которое ты носишь каждый день».
Тот, кто находится в осознании жизни и её быстротечности, тот, кто находится в осознании того, что жизнь может закончиться в любое мгновение, что смерть находится на расстоянии одного вздоха - по словам Гуру Арждуна, такой человек действительно понимает трансцендентную силу вселенной, он глубоко понимает своего мастера, творца.
Только тот может понять, осознать, ощутить (буджхе) Бога (Прабх, Вахегуру), кто умер ещё при жизни (дживат мааре).
Сат Нам!